- Verdes Trigos
- Web Log
- Resenhas
- Livros
- Especiais
- Van Gogh
- Wheatmania
- Usabilidade
RESENHAS
Tradutores traidores
Agenor Soares de Moura*
O exame das traduções pode servir para a compreensão de hábitos e vícios culturais, como demonstra Agenor Soares de Moura(1901-1957) no valioso À Margem das Traduções. O livro compila toda a colaboração do professor mineiro no jornal Diário de Notícias, de 1944 a 1946, e revela a erudição e a argúcia crítica de quem seria um dos melhores tradutores brasileiros, e mesmo o "tradutor ideal", na autorizada opinião de Paulo Rónai. Enviados regularmente de Barbacena, onde passou sua vida discreta e provinciana, os artigos de Soares de Moura apontavam defeitos, aberrações, desconhecimento da língua estrangeira e da portuguesa.
Monteiro Lobato foi um dos mais criticados tradutores. A propósito de O Homem Invisível, de H.G. Wells, o crítico comenta: "Tem-se quase a impressão de que o grande escritor paulista lia um capítulo, apanhava-lhe o conteúdo e depois exprimia, com maior ou menor exação, o assunto do mesmo". Mais tarde, ao comentar A Queda de Paris, de Ilya Ehrenburg, também traduzido pelo autor de Urupês, afirma que provavelmente ele "não teve à mão um dicionário francês". Para o crítico, a autoridade de um escritor não basta para a criação de novas palavras, quase sempre ocultando conhecimento insatisfatório da língua.
Farpas não faltam a escritores como Érico Veríssimo e Lúcio Cardoso. Adonias Filho cometeu traduções das mais reprováveis e tinha o hábito de utilizar uma segunda língua estrangeira. Foi o caso de Gaspar Hauser, como em português ficou conhecido o romance alemão de Jacob Wassermann, na tradução que Soares Moura provou ter sido feita a partir da francesa.
É impressionante que obras importantes, a exemplo de Morte em Veneza, de Thomas Mann, tenham influenciado gerações quando seus textos em português estão repletos de adulterações e deturpações. É como se houvesse um family skeleton, um segredo desagradável, na vida intelectual brasileira. (Texto de Felipe Fortuna, para Revista Época - Parceria Livraria Cultura)
Sobre o Autor
Agenor Soares de Moura:
Agenor Soares dos Santos é diplomata aposentado. Formado pela UFMG, foi o primeiro professor de Inglês e Literatura Inglesa e Norte-Americana da PUC de Belo Horizonte. Seu Guia Prático de Tradução Inglesa é um desenvolvimento de estudo pioneiro de falsos cognatos que ele realizara em 1977, como monografia universitária. Lexicógrafo especializado em Inglês e em estudos comparativos. como este e como o Dicionário de anglicismos lançado, em 2005, pela mesma editora, dedica-se a trabalhos de orientação de tradutores - com destaque para a tradução literária - e tem em preparo outras obras dessa natureza.
LEIA MAIS

A Colônia Cecília foi a primeira e mais importante experiência comunitária fundada por imigrantes anarquistas italianos no Brasil, em 1890. Ideologicamente superada antes de sua fundação, economicamente desastrosa, ela também simbolizou uma experiência libertária, um mito romântico que provocou a imaginação de vários autores. Leia mais

As oito dezenas de narrativas reunidas na Antologia do conto brasiliense, escritas por autores em quase tudo tão diferentes, têm, no entanto, algo em comum: elas expõem em praça pública, ora de maneira lírica ora de maneira dramática, as relações absurdas que os seres humanos estabelecem cotidianamente entre si e com o mundo externo. Leia mais