Eclesiastes 4.6
[UP DATE 22/01/2008] O amigo Leopoldo Pontes chamou-me a atenção para tradução do versículo acima. Sinceramente desconheço a autoria da tradução contida na nesta bela imagem que recebi por email; certo é que não é da Bíblia Hebraica. Diante da indagação, fiz uma pesquisa nas principais versões que disponho. Veja e compare:
Bíblia Hebraica => 4.6. Melhor parece uma porção de tranqüilidade que duas mãos cheias, conquistadas com esforço e frustração .
JFA => 4.6. Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
NIV* => 4.6. Melhor é ter um punhado de tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento. [Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and chasing after the wind.]
O poeta Haroldo de Campos fez a seguinte tradução do versículo:
Melhor §§
Uma palma-de-mão cheia § de repouso §§§
Que duas mancheias § de fadiga § e fome-vento §§
Já a The King James Version traduz assim:
{4:6} Better
[is] an handful [with] quietness, than both the hands full
[with] travail and vexation of spirit.
*NIV = New International Version
Primeira Página
permanent link - publicado por
VerdesTrigos @ 10:38:00 PM