RSS para VerdesTrigos
Seu Email

Blog Verdes Trigos

PÁGINA PRINCIPAL BLOG VERDES TRIGOS TOP 30 POST´s QUEM SOMOS CONTATO

12 de novembro de 2008

Lançamento do livro "Poemata", dia 13/11, às 19h

Em comemoração aos quatrocentos anos de nascimento do poeta inglês John Milton (1608-1674), a Tessitura Editora lança, em edição bilíngüe, PoemataPoemas em latim e em grego, com organização, tradução, estudo introdutório e comentário de Erick Ramalho. Ramalho é um dos vencedores do Prêmio Jabuti 2008 por sua tradução de Beowulf.

A obra, inédita em português, foi publicada em 1645 e reeditada em 1673. Contém os poemas que o autor, mais conhecido por sua epopéia Paraíso Perdido, compôs nas línguas clássicas. Profundo conhecedor de ambas, Milton produziu versos de grande beleza em ritmos e metros antigos, dividindo os Poemata (pronuncia-se “poêmata”) em duas seções: Livro de Elegias e Livro de Silvas, este último com poemas em formas variadas.

Pela própria característica essencial da obra miltoniana, fundada na relação intrínseca entre poesia e teoria, a edição da Tessitura traz cuidadoso aparato crítico, que comenta os poemas, explicando o contexto de sua produção, o ensino do latim e do grego na Inglaterra desde a Idade Média, as referências clássicas e mitológicas e os motivos que levaram o poeta londrino a escrever naquelas línguas. Traz ainda um estudo, assinado pela latinista Fernanda Messeder Moura, que coteja os Poemata com uma das obras que mais os influenciaram, as Silvas de Estácio (ca. 40-50 d.C. – ca. 95 d. C.). Assim, o livro volta-se tanto aos leitores especializados quanto aos amantes da poesia em geral.

LANÇAMENTO
13 de novembro de 2008, a partir das 19:00
no Café com letras - Rua Antônio de Albuquerque, 781 - Savassi - BH - (31) 3225 9973

Marcadores: ,

Primeira Página
Link permanente··- publicado por VerdesTrigos @ 11/12/2008 08:49:00 AM | | | Voltar

·······

6 de novembro de 2008

Dica do Livreiro: Beowulf

Dica do livreiro: Indico o Beowulf. Marco zero da literatura inglesa, traduzido do inglês antigo ou anglo-saxão, por Erick Ramalho. Poema épico emocionante, em tradução muito linda. É ótimo perceber que uma boa aventura não precisa estar dissociada do quesito estético. O preço é acessível e a edição muito bem feita.

A Tessitura Editora lança, em edição bilíngüe, a tradução de Beowulf, poema inglês medieval. Pela primeira vez traduzido em versos para a língua portuguesa, Beowulf é apresentado lado a lado com o texto original, um épico de 3.182 versos com aliterações produzido, por volta do século X d. C., em inglês antigo. Beowulf - considerada a mais importante obra da Inglaterra antiga - é tema do estudo de medievalistas de diversas áreas e encontra-se traduzido para o inglês moderno e inúmeras outras línguas. A par de sua importância acadêmica, Beowulf apresenta, na complexidade de seus versos, temas recorrentes da Idade Média de interesse popular: guerras, monstros, feitos heróicos.

A tradução, a introdução e as notas são de Erick Ramalho, membro do Centro de Estudos Shakespeareanos (CESh) e mestre em Literaturas de Expressão Inglesa pela UFMG, que também traduziu a obra Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare (Tessitura, 2006), além de ter publicado artigos e ensaios no Brasil e na Europa. Na introdução, Erick Ramalho apresenta uma detalhada contextualização do poema na história da literatura inglesa. As características da língua germânica naquela época são exploradas - há detalhes sobre o manuscrito ainda remanescente ao tempo, conservado na Biblioteca Britânica. As notas, ao explicarem os fundamentos da narrativa épica do poema e fornecerem informações lingüísticas, literárias e históricas específicas, servem tanto ao leitor comum quanto ao especialista. Tom Burns, professor da UFMG, escreve nas orelhas do livro que “Esta edição, com a tradução de Erick, para o português, e o texto original em anglo-saxão, colocados lado a lado, é um evento importante para as letras brasileiras”. 
(Edição Bilíngue,Tessitura Editora, Tradução, Erick Ramalho, R$23,00)

Marcadores: , ,

Primeira Página
Link permanente··- publicado por VerdesTrigos @ 11/06/2008 07:50:00 PM | | | Voltar

·······

2 de agosto de 2008

David Lynch/Em Águas Profundas

Embora o anonimato do tradutor acabe criando uma espécie de timidez patológica, desta vez não me contive: traduzi o livro do David Lynch!!!

  O livro, Em Águas Profundas, é de extrema delicadeza, um primor de pensamento, doce que nem doce de leite. Me faz feliz pensar que de alguma maneira, por mais escondidinha que seja, participei desta obra tão delicada. Gisela Zingoni, minha doce amiga e baita editora da Gryphus, deu-me o mais precioso presente quando me deu o livro para traduzir. 

  Agora espero ansiosamente, tietemente, que David autografe um exemplar só para mim. Ufa! Estou emocionada, o livro é uma obra definitiva, irreversível, de delicadeza e humanismo.

mil luas - Marcia Frazão

Marcadores: ,

Primeira Página
Link permanente··- publicado por VerdesTrigos @ 8/02/2008 06:51:00 PM | | | Voltar

·······

19 de agosto de 2007

MALIGNA: Gregory Maguire vira o reino de Oz pelo avesso, por Chico Lopes


O escritor e tradutor Chico Lopes anda muito satisfeito com a quantidade de resenhas positivas que o livro MALIGNA, de Gregory Maguire, vem recebendo na Internet. Diz: "traduzi-o com grande empenho, em seis meses de trabalho duro, e vejo o resultado positivo como a coroação do meu trabalho. Traduzi também a sequência, O FILHO DA BRUXA, que deve sair no final do ano também pela Ediouro. MALIGNA é uma leitura que recomendo a todos, porque é um enorme de um folhetim divertido e subversivo, pondo abaixo a hipocrisia do velho reino de Oz. E Maguire é um dos escritores mais criativos que já conheci. Não se enganem: não é literatura infanto-juvenil, embora muito pareça".


Confiram no link abaixo:
http://www.resenhando.com/resenhas/r18307.htm


Marcadores: , ,

Primeira Página
Link permanente··- publicado por VerdesTrigos @ 8/19/2007 01:16:00 PM | | | Voltar

·······